PROFESOR HAITIANO PRESENTA PRIMER DICCIONARIO KREYOL-ESPAÑOL EN CHILE
SANTIAGO. Ante la avalancha de haitanos que ha llegado recientemente
a Chile, el profesor Yvenet Dorsainvil ha elaborado el
primer diccionario Kreyol-españoldestinado
a mejorar la integración de sus paisanos en su país de acogida.
Además de los términos en
idioma haitiano y su acepción en español y viceversa, Dorsainvil recoge
expresiones que utilizan los jóvenes, el grueso de los migrantes de su país,
“muy diferentes a las que utilizan los adultos”, y su equivalente en español.
Asimismo, el diccionario
explica los comportamientos culturales de los locales a los nuevos llegados
para que puedan aplicar el viejo adagio de ‘allá donde fueres haz lo que
vieres’.
“Me he preocupado de tener un
buen trabajo, de que las palabras sean una herramienta más adaptada a la
sociedad chilena y a la integración en Chile”,
explica a la AFP por teléfono.
El fin último es facilitar la
“convivencia de los pueblos a través de un documento que parece ser un bloque
de papeles, pero que es un documento que resume almas, culturas y costumbres de
distintas naciones: el pueblo haitiano y el pueblo chileno”, dice Dorsainvil.
Se trata de dar pautas
culturales y de comportamiento fundamentales para la integración ante la
llegada masiva de extranjeros que están cambiando las fisonomías de las ciudades.
Por ejemplo, un chileno nunca
bebe alcohol en la
calle, lo que en cambio, los haitianos hacen sin problema en su país. Estos
están acostumbrados a pagar el bus al final del trayecto y no al principio como
se hace en Chile.
Los haitianos que llegan a Chile en
busca de nuevas oportunidades, suelen tener estudios medios y superiores, y en
su mayoría tiene conocimientos de español porque lo estudiaron en el instituto.
Pero el profesor de
lenguaje de la Universidad de Chile, que llegó al país sudamericano hace
ocho años también como inmigrante, explica que en sus clases de español, sus
compatriotas le piden que les enseñe ‘chileno’, el idioma de la calle.


Post a Comment